u_96: (u-96)

"Есть смочить первый ствол!.." - просто прЭлЭсть, да? ;)

Майн Гот, что ж так же не везёт бедолаге Лотару-Гюнтеру Буххайму с переводчиками, а?.. http://u-96.livejournal.com/1331606.html

Heil UA!..

Mar. 5th, 2009 10:11 pm
u_96: (u-96)


Как-то уже постил эти пихчи. Но не могу удержаться от повтора. :)


P.S. [livejournal.com profile] tiomkin, признавайся, это ты опять подбил народ затащить меня в зомбиящик?.. ;)
u_96: (u-96)
Бронефанерная дивизия "Железный капут" продолжает жечь напалмом. ;D

По наводке [livejournal.com profile] ship_rat обнаружено тут.


ExpandСм. дальше )

Гы!..

Oct. 19th, 2008 10:35 am
u_96: (u-96)

u_96: (u-96)
В качестве случайного продолжения к посту "Lothar-Guenther Buchheim & Wolfgang Petersen. Das Boot".


"О современных российских переводчиках давно уже слагают матерные легенды. Каюсь, у меня было много претензий, например, к переводчику Кинга господину Веберу, но Вебер заинька по сравнению с господином Ю.О. Бемом, который перевел книгу Буххайма "Подлодка" (АСТ/ Астрель, отв. ред. И.Архарова). Надеюсь, это даже не дальний родственник гитлеровского адмирала Германа Бема, иначе старик извертелся в гробу.
Дальше - много буков про тупого переводчега.

"Подлодка" - это то самое, по чему Вольфганг Петерсен, когда был еще нормальным режиссером, снял прекрасное кино "Das Boot" (да, это из его главной музыкальной темы в свое время группа U-96 сделала одноименный танцевальный трек). Книга чудная, это не испортил даже г-н Бем, но его перлы заслуживают отдельного внимания. Я читал в основном в метро, и потому по тексту пометок не делал (кое-что запомнил), но самый смех - это носки и примечания переводчика. Судите сами.
Стр.7: "Тодт" - организация, ведавшая тыловым снабжением вермахта". Вообще-то ведомство Тодта занималось всем, начиная со строительства и кончая, скажем, дорогами. Это то же самое, что сказать, что "Путин - хозяин лабрадора Кони". Впрочем, для Бема это так, семечки, что вы и увидите далее.
Стр.7: Fin de siecle - это, по мнению полиглота Бема, "конец века". По-английски, разумеется. А вы что подумали?
Стр.8: "Хапаг - известная авиационная компания". На самом деле Хапаг - это пароходство. Авиаперевозками Хапаг занялся значительно позже 1941 года и вообще после войны.
Стр.15. По тексту: "Появился старший помощник Трумана Август Мэйерхофер. За Железный крест, который он носил на куртке, его называли "Август с перископом". Казалось бы, вопрос может вызвать "перископ", но не таков переводчик Бем, который пишет в сноске: "Друзья иронически называют его по имени римского императора Августа, имя которого переводится как "возвеличенный богами"". Вот так - бедного Августа не мама с папой так назвали,а почему-то друзья.
Стр.23 (текст) - по мнению Бема, "Бисмарк" - это такой танкер.
Стр.137. Согласно сноске Бема, фельдмаршал Мольтке прожил всего десять лет (1800-1810), притом в 1857-88 гг. был (посмертно?!) начальником генштаба.
Стр.160. Упоминаются писатели Гримм, Йост и Боймельберг. Если двух последних Бем опознал верно (нацистские писатели, именно Йост сказал крылатую фразу про "когда я слышу слово культура...", а вот Ханса Гримма, автора "Народа без пространства", не знал. И пишет, естественно, в сноске про братьев Гримм. Ладно хоть написал правильно, а ведь мог бы брякнуть "герои фильма Гиллиама"...
Стр.195 - Репербан, как отмечает с поразительной конкретностью Бем, это "улица в Голландии". Видимо, пролегает через всю страну.
Стр.243. Хэллоуин, чтоб вы знали, это праздник, когда все "надевают маски из тыквы и кружатся в бесовских танцах".
Стр. 304. "Эрликон" - это зенитное орудие шведской фирмы. На месте швейцарцев я бы подал в суд.
Стр.306 меня убила напрочь, ибо ярко показывает культурный уровень г-на Бема. Дословно: "Робинзон - герой английского писателя Д.Свифта, попавший на необитаемый остров".
Стр.489 - Кокпит, чтоб вы знали, это "маленький шкафчик в самолете". Для посуды, очевидно.
Стр.500. Полуанглоязычную фразу героя "Not yet, свиньи!" полиглот Бем переводит как "Какие же свиньи!".
Стр.567. Фельдмаршал Роммель славен, по версии Бема, тем, что командовал группой армий в Северной Италии. Не более того. ОЧевидно, потому его и прозвали "Лис пустыни" - из-за итальянских пустынь.
А члены ку-клукс-клана носят ЧОРНЫЕ капюшоны (стр. 611). Видимо, так они дразнят негров.
Кстати, сам себе Бем тоже не верит. Если на стр. 77 французское выражение "Comme si, comme sa" он переводит как "Как всегда, как всегда", то на стр. 335 - "Серединка наполовинку". На стр. 108 слово "конфирманд" он поясняет как "лицо, придерживающееся одного из течений католической церкви", на стр.145 - "юноша, достигший 14 лет, прошедший обряд конфирмации".
Это все бегло, там явно можно найти еще что-то, но я не в силах. Остается посочувствовать писателю Буххайму и мне, который отдал за книгу 271 рубль. Переводчику же Бему я могу смело рекомендовать лечение электричеством и клизмы с ромашкой."
/[livejournal.com profile] fat_nigga/
u_96: (u-96)
Ушедшему в последнее плавание посвящается...

Я тут намедни испытал цельное потрясение, узнав, что на свете есть люди, смотревшие этот фильм, но совершенно не подозревающие, что есть ещё и одноимённая книга.
Photobucket - Video and Image Hosting
На основе этого, методом логической экстраполяции я вскоре добрался до мысли, что где-то в мире возможно обретаются не менее фееричные люди, которые читали книгу, но ничего не знают о снятом по роману фильме. Так вот, специально для них - подборка любопытных фактов о съёмках кинокартины и маленькое досье на главного героя книги/фильма. Т.е. - на подлоду U-96. :)
Photobucket - Video and Image Hosting
Символичный кадр: 35 years later. Heinrich Lehmann-Willenbrock on the set with Jürgen Prochnow who plays the commander ("Der Alte") in the movie Das Boot.
u_96: (u-96)
В Германии 22 февраля 2007 года умер писатель и коллекционер Лотар-Гюнтер Буххайм (Lothar-Guenther Buchheim), автор романа "Das Boot" ("Подлодка") и основатель Музея воображения. О его кончине в возрасте 89 лет сообщило агентство Bloomberg со ссылкой на правительство земли Бавария.

Уроженец Веймара, Буххайм во время войны работал военным корреспондентом. В 1941 году он был прикомандирован нацистским министерством пропаганды к экипажу подводной лодки U-96, чтобы написать репортаж о буднях моряков.
Photobucket - Video and Image Hosting
В 1975 году он опубликовал роман "Подлодка" по материалам своего рейса. Книга стала бестселлером, была переведена на многие языки, а в 1981 году ее экранизировал режиссер Вольфганг Петерсен.
Photobucket - Video and Image Hosting
Картина тоже пользовалась большим успехом и была номинирована на пять премий Американской киноакадемии. Буххайм написал также романы "Крепость" и "Прощание" и издал документальную трилогию "U-Boot-Krieg" ("Подводная война").
Photobucket - Video and Image Hosting
В 2001 году Буххайм, коллекционировавший­ живопись и сам бывший художником, открыл музей искусств в городе Бернрид (Bernried). Его ядро составили картины крупнейших экспрессионистов - Эрнста Людвига Кирхнера, Эмиля Нольде, Макса Пехштейна, Макса Бекманна и Оскара Кокошки. (с)

Жаль, чертовски жаль. Из жизни ушёл талантливый и много повидавший на этом свете человек. Человек, который любил корабли, море и людей. Любил и умел писать о них.
Photobucket - Video and Image Hosting
Остаётся только крикнуть в память о нём: "Heil UA!.."
u_96: (u-96)
Из скромности хотел умолчать, но вот камрад [livejournal.com profile] kbeloz уже озвучил, так что утаивать дальше смысла не имеет.

16 сентября 1939 года в Киле на Germaniawerft была заложена очередная серийная подводная лодка типа VIIС под названием U-96. ExpandЧитать дальше )

Итак, старушка U-96, Zum Geburtstag viel Glück. :)

July 2017

S M T W T F S
      1
23456 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

Expand All Cut TagsCollapse All Cut Tags
Page generated Jul. 14th, 2025 04:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios