Page Summary
obi-san.livejournal.com - (no subject)
4ap-4aps.livejournal.com - (no subject)
matros-kruzhkin.livejournal.com - (no subject)
gwadelup.livejournal.com - (no subject)
matorii.livejournal.com - (no subject)
tovarish-77.livejournal.com - (no subject)
vlad-msk-ru.livejournal.com - (no subject)
4ap-4aps.livejournal.com - У нас нет другой страны
miilmi.livejournal.com - (no subject)
skintrump.livejournal.com - (no subject)
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2009-02-01 12:53 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 05:27 am (UTC)Если сейчас наши политики таки согласятся вернутся к границам 67-го - эту песню можно "спустить в унитаз".
Таких песен много, есть очень красивые. Если хотите, дам ссылочку.
Спасибо за то, что разместили.
no subject
Date: 2009-02-01 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 05:54 pm (UTC)Это "Золотой Иерусалим", Неоми Шемер. Гимн Иерусалима, так сказать. Пойду искать перевод на русский.
no subject
Date: 2009-02-01 06:07 pm (UTC)Одна из самых красивых израильских песен — «Йерушалаим Шель Захав» — «Золотой Иерусалим», была написана Наоми Шемер к Дню Независимости в 1967 году. Песня сразу стала популярной. Вот ее слова в переводе Л. Владимировой.
Прохладен воздух пред закатом,
Прозрачен, как вино,
Дыханье сосен ароматных
И звон колоколов.
В дремоте дерева и камня,
Весь в дымке золотой,
Стоит мой город одиноко -
Он разделен стеной.
Иерусалим мой золотой,
Из меди, камня и лучей.
Я буду арфой всех напевов
Красы твоей.
Иссохли древние истоки,
И рынок опустел,
И не идут на холм высокий,
Где древний Храм истлел.
Среди пещер, ущелий темных
Пустынных ветров вой.
И к морю Мертвому не сходят
Долиной Иерихон.
Пытаясь скромной песней этой
Воздать хвалу тебе,
Я меньше малого поэта,
Ребенка я слабей.
Уста горят, как в поцелуе,
Пред именем твоим.
И никогда я не забуду
Тебя, Иерусалим.
Через три недели после премьеры песни случилась Шестидневная война, в ходе которой Израиль освободил от иорданской оккупации Храмовую гору. Впервые за многие годы евреи попали к своей главной святыне — Западной Стене. Наоми Шемер дописала еще один куплет.
Вода опять шумит в потоках,
И рынок загудел,
И вновь идут на холм высокий,
Где древний Храм истлел.
Среди пещер, ущелий темных
Вновь слышен песни звон.
И к морю Мертвому вернулись
Долиной Иерихон.
Однако в течение десятков последовавших лет по радио продолжала звучать ее первоначальная версия. Считалось, что с новым куплетом песня приобретала экстремистский характер. Такого мнения, в частности, придерживался писатель Амос Оз.
Лишь в 80-х песню записали и стали транслировать целиком.
no subject
Date: 2009-02-01 05:59 pm (UTC)Эту песню мы поем, когда уж реально хреново. А ещё её крутили когда была надежда вернуть пленного штурмана Рона Арада. В память о нём вешали на окна синий шарик и пели.
no subject
Date: 2009-02-01 06:21 pm (UTC)Песня называется "Шивхей маоз".
Её написала та же Неоми Шемер, когда была на линии обороны около суэцкого канала. Там ей встретились солдаты, смастерившие ханукию (сооружение типа семисвечника, только там девять свечей, их зажигают каждый вечер на Хануку) из гильз. Песня "Маоз Цур Ешуати" - собственно, с этой строчки и начинается каждый куплет - это ханукальная песня. И ещё, маоз - цитадель, убежище. Шевах (шивхей, во множественном числе) - прославление.
Перевод на английский -
stronghold of my salvation
praising you is fine.
far away, near my home
the orchards gave out their scent.
i'll pass threw the tunnels, and the forts, and the caves
and in mountain clefts, and in dirt trenches.
somewhere, in the heart of night, ready and silent
watches me the seeker of my death.
stronghold of my salvation
stubborn and obstinate fortress.
almond trees, near my home
stand in blooming white.
i'll pass threw the tunnels, and the forts, and the caves
and in mountain clefts, and in dirt trenches.
somewhere, in the heart of night, ready and silent
stares at me the seeker of my death.
stronghold of my salvation
in endless battle he shall win.
ayelet, my sister
a weary smile will send to me.
i'll pass threw the tunnels, and the forts and the caves
and in mountain clefts, and in dirt trenches.
somewhere, in the heart of night, ready and silent
ambush me the seeker of my death.
beware my sting, beware my honey
beware seeker of my death.
Пардон, что коряво переведено. А песня красивая.
no subject
Date: 2009-02-01 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 06:36 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 11:07 am (UTC)Смысла в операции было не много, но зато героизма - навалом. Когда знакомился с её ходом, возникло странное ощущение некой родственности мышления нашего командования и ЦАХАЛовского. :)
no subject
Date: 2009-02-01 05:11 pm (UTC)Про героизм Израиля много пишет http://shaon.livejournal.com/
Но к каком-то советском стиле. :о)))
no subject
Date: 2009-02-01 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 07:59 pm (UTC)htmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Bulmus_6
no subject
Date: 2009-02-01 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 03:20 pm (UTC)У нас нет другой страны
Date: 2009-02-01 07:09 pm (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=jxu1W8hFstM
no subject
Date: 2009-02-02 10:17 am (UTC)Как раз на выходных,очередной раз переслушивая песню, подумал
-надо в понедельник сделать перевод и "поднять" ее, наконец-то в ЖЖ.
На память,для не израильтян/не говорящих на иврите.Так как когда давалее послушать людям нравился "бодрячок" мелодии.с песней о войне никто не связывал.
Короче, спасибо за клип.Не надо будет заморачиваться теперь
no subject
Date: 2009-02-11 04:42 pm (UTC)