u_96: (Sniper)
[personal profile] u_96
Нам говорили:"Нужна высота,
И не жалеть патроны!"
Вон покатилась вторая звезда
Вам на погоны.
(с)

ЦАХАЛовская вариация на ту же тематику.

via [livejournal.com profile] avrom, via [livejournal.com profile] booknik

Date: 2009-02-01 12:53 am (UTC)
From: [identity profile] obi-san.livejournal.com
Вот бы МР3 достать...

Date: 2009-02-01 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] shunara.livejournal.com
http://www.waronline.org/IDF/music.html

Date: 2009-02-01 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] obi-san.livejournal.com
БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!

Date: 2009-02-01 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] 4ap-4aps.livejournal.com
Господи, это же моё детство.. Тут эту песню в школах учат.
Если сейчас наши политики таки согласятся вернутся к границам 67-го - эту песню можно "спустить в унитаз".
Таких песен много, есть очень красивые. Если хотите, дам ссылочку.
Спасибо за то, что разместили.

Date: 2009-02-01 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] u-96.livejournal.com
Так где там ссылка? ;)

Date: 2009-02-01 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] 4ap-4aps.livejournal.com
http://www.youtube.com/watch?v=FRWI9CJO5o4&feature=related
Это "Золотой Иерусалим", Неоми Шемер. Гимн Иерусалима, так сказать. Пойду искать перевод на русский.

Date: 2009-02-01 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] 4ap-4aps.livejournal.com
А вот и слова нашлись. Отсюда: http://booknik.ru/audio/?id=27955
Одна из самых красивых израильских песен — «Йерушалаим Шель Захав» — «Золотой Иерусалим», была написана Наоми Шемер к Дню Независимости в 1967 году. Песня сразу стала популярной. Вот ее слова в переводе Л. Владимировой.

Прохладен воздух пред закатом,
Прозрачен, как вино,
Дыханье сосен ароматных
И звон колоколов.

В дремоте дерева и камня,
Весь в дымке золотой,
Стоит мой город одиноко -
Он разделен стеной.

Иерусалим мой золотой,
Из меди, камня и лучей.
Я буду арфой всех напевов
Красы твоей.

Иссохли древние истоки,
И рынок опустел,
И не идут на холм высокий,
Где древний Храм истлел.

Среди пещер, ущелий темных
Пустынных ветров вой.
И к морю Мертвому не сходят
Долиной Иерихон.

Пытаясь скромной песней этой
Воздать хвалу тебе,
Я меньше малого поэта,
Ребенка я слабей.

Уста горят, как в поцелуе,
Пред именем твоим.
И никогда я не забуду
Тебя, Иерусалим.

Через три недели после премьеры песни случилась Шестидневная война, в ходе которой Израиль освободил от иорданской оккупации Храмовую гору. Впервые за многие годы евреи попали к своей главной святыне — Западной Стене. Наоми Шемер дописала еще один куплет.

Вода опять шумит в потоках,
И рынок загудел,
И вновь идут на холм высокий,
Где древний Храм истлел.

Среди пещер, ущелий темных
Вновь слышен песни звон.
И к морю Мертвому вернулись
Долиной Иерихон.

Однако в течение десятков последовавших лет по радио продолжала звучать ее первоначальная версия. Считалось, что с новым куплетом песня приобретала экстремистский характер. Такого мнения, в частности, придерживался писатель Амос Оз.
Лишь в 80-х песню записали и стали транслировать целиком.

Date: 2009-02-01 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] 4ap-4aps.livejournal.com
http://booknik.ru/audio/?id=28501
Эту песню мы поем, когда уж реально хреново. А ещё её крутили когда была надежда вернуть пленного штурмана Рона Арада. В память о нём вешали на окна синий шарик и пели.

Date: 2009-02-01 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] 4ap-4aps.livejournal.com
http://www.youtube.com/watch?v=lXSr4UQwHaE
Песня называется "Шивхей маоз".
Её написала та же Неоми Шемер, когда была на линии обороны около суэцкого канала. Там ей встретились солдаты, смастерившие ханукию (сооружение типа семисвечника, только там девять свечей, их зажигают каждый вечер на Хануку) из гильз. Песня "Маоз Цур Ешуати" - собственно, с этой строчки и начинается каждый куплет - это ханукальная песня. И ещё, маоз - цитадель, убежище. Шевах (шивхей, во множественном числе) - прославление.
Перевод на английский -

stronghold of my salvation
praising you is fine.
far away, near my home
the orchards gave out their scent.
i'll pass threw the tunnels, and the forts, and the caves
and in mountain clefts, and in dirt trenches.
somewhere, in the heart of night, ready and silent
watches me the seeker of my death.

stronghold of my salvation
stubborn and obstinate fortress.
almond trees, near my home
stand in blooming white.
i'll pass threw the tunnels, and the forts, and the caves
and in mountain clefts, and in dirt trenches.
somewhere, in the heart of night, ready and silent
stares at me the seeker of my death.

stronghold of my salvation
in endless battle he shall win.
ayelet, my sister
a weary smile will send to me.
i'll pass threw the tunnels, and the forts and the caves
and in mountain clefts, and in dirt trenches.
somewhere, in the heart of night, ready and silent
ambush me the seeker of my death.
beware my sting, beware my honey
beware seeker of my death.

Пардон, что коряво переведено. А песня красивая.

Date: 2009-02-01 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] u-96.livejournal.com
http://u-96.livejournal.com/1643738.html?thread=31707098#t31707098

Date: 2009-02-01 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] matros-kruzhkin.livejournal.com
Жил я там.. напротив. На Леви Эшколь.

Date: 2009-02-01 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] u-96.livejournal.com
Что-то послушал я песенку, послушал... И подумалось, а не написать ли про что-ндь израильско-героическое? Ну, например, про "Страсть-6" 69-го, когда "Шайетет-13" и "Сайерет Маткаль" египетский Грин штурмовали?

Смысла в операции было не много, но зато героизма - навалом. Когда знакомился с её ходом, возникло странное ощущение некой родственности мышления нашего командования и ЦАХАЛовского. :)

Date: 2009-02-01 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] matros-kruzhkin.livejournal.com
Израильская ментальность во многом схожа с советской.
Про героизм Израиля много пишет http://shaon.livejournal.com/
Но к каком-то советском стиле. :о)))

Date: 2009-02-01 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] shunara.livejournal.com
это как смысла мало? На Грине Биби Натаниягу почти утонул, ради этого все затевалось.

Date: 2009-02-01 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] gwadelup.livejournal.com
Класс, понравилось, а ещё есть? Только с переводом чтоб.

Date: 2009-02-01 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] matorii.livejournal.com
а я там учился, в Университете :-)

Date: 2009-02-01 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] tovarish-77.livejournal.com
нас оставалось только трое из восемнадцати ребят.... только высота не безымянная

Date: 2009-02-01 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] vlad-msk-ru.livejournal.com
Музыка бодрячком. Смешно.

У нас нет другой страны

Date: 2009-02-01 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] 4ap-4aps.livejournal.com
Надеюсь, что не слишком много израильской музыки? Еще одна замечательная песня с переводом и транскрипцией иврита на русский - "У меня нет другой страны" "אין לי ארץ אחרת" (эин ли эрец ахерет)
http://www.youtube.com/watch?v=jxu1W8hFstM

Date: 2009-02-02 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] miilmi.livejournal.com
wow, какой тайминг!
Как раз на выходных,очередной раз переслушивая песню, подумал
-надо в понедельник сделать перевод и "поднять" ее, наконец-то в ЖЖ.
На память,для не израильтян/не говорящих на иврите.Так как когда давалее послушать людям нравился "бодрячок" мелодии.с песней о войне никто не связывал.
Короче, спасибо за клип.Не надо будет заморачиваться теперь

Date: 2009-02-11 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] skintrump.livejournal.com
Песня класс! Спасибо за ссылку на музыку ЦХАЛа. Я советский , а потом ещё и российский офицер и отношение к политике Израиля у меня противоречивое, но перед мужеством еврейского народа и его вооружённых сил снимал, снимаю и буду снимать шляпу однозначно.

July 2017

S M T W T F S
      1
23456 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 10th, 2026 06:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios